Лексика · Музыка · Страноведение

Christmas Phrases

[ A+ ] /[ A- ]

Рождество — один из самых любимых и долгожданных праздников во всем мире. Предлагаю поговорить об устойчивых выражениях, которые связаны с этим праздником.

White Christmas

По мнению многих людей, чтобы праздник удался, на Рождество должен идти снег. Об этом желании поется в одном из самых знаменитых рождественских гимнов (Christmas carol). А название этой песни — «Белое Рождество» — стало устойчивым рождественским выражением.

There’s no Place like Home for the Holidays 

Название еще одной знаменитой рождественской песни говорит нам о том, что лучшее место для празднования Рождества — собственный дом, где собирается вся семья.

Xmas Comes but Once a Year 

В последнее время фраза «Рождество бывает только раз в году» стала своего рода оправданием тем, кто в праздники любит  хорошо поесть или тратит много денег на подарки. Однако, истинный смысл этих слов заключатся о том, что мы должны быть добрее друг к другу не только в праздники, но и в течение всего года.

‘Tis the Season 

«Tis» — устаревший вариант It’s. Сегодня эта форма в основном используется только в традиционных песнях и стихах, таких как “My Country ‘Tis of Thee” или  “‘Tis better to have loved and lost than never to have loved at all” Альфреда Лорда Теннисона. Этот вариант использования позаимствован из рождественской песни “‘Tis the season to be jolly.” Слово “jolly” также является устаревшим синонимом слова “happy.”

Deck the Halls

Украшение (decking) помещений ветками остролиста — старинная традиция. Сегодня существует множество других украшений, и данное выражение стало использоваться, когда говорят об украшениях  в целом.

Meet Me Under the MistletoeDepositphotos_45566657_s

Европейская омела — это кустарник с желтыми цветами и белыми ядовитыми ягодами. Традиция целоваться под его веточками появилась в 16 веке в Англии, но тогда ее не связывали с праздниками. В 1820 году американский писатель Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)  писал: «Юноши имеют право целовать девушек под ними, каждый раз срывая с куста ягоду. Когда все ягоды сорваны, привилегия пропадает».

чулокThe Stockings were Hung by the Chimney

Происхождение этой традиции доподлинно неизвестно, но несколько веков назад дети сушили носки, развешивая их на камине. В определенное время добрый незнакомец или родители наполняли носочки подарками, и в наши дни это стало неотъемлемо частью рождественской традиции. Сегодня в  праздничные чулки (stockings) кладут маленькие подарки и фрукты. А вот непослушные дети вместо подарка могут получить кусок угля.

Ho Ho Ho!

Невозможно представить Рождество без толстого бородатого человека в красном костюме, попадающего в дом через трубу и оставляющего подарки для детей. Имитацией смеха этого добродушного старика является фраза “ho ho ho”.

Bah, Humbug! (Идиотские традиции!)

Фраза, которую произносит Эбенизер Скрудж, герой «Рождественской песни» Ч. Диккенса, написанной в 1843 году. Сегодня люди часто в шутку  говорят эти слова друг другу в ответ на праздничные пожелания.

Trim the Tree (украшать ёлку)

     Then all of a sudden, out of a clear blue sky, old Sally said, “Look. I have to know. Are you or aren’t you coming over to help me trim the tree Christmas Eve?”

(J. D. Salinger. The Catcher in the Rye (1951)

     Вдруг ни с того ни сего Салли спрашивает:

―Слушай, мне надо точно знать, придешь ты к нам в сочельник наряжать елку или нет?

(Дж. Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи (Р. Райт-Ковалёва, 1965 г.)

По материалам Grammar.net

 Xmas-idioms_infographic_big

Merry Christmas!

Поделиться:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.